Азова. Домашняя логопедическая тетрадь. Учим звуки Р-Рь, Л-Ль. 5-7 лет.

Азова. Домашняя логопедическая тетрадь. Учим звуки Р-Рь, Л-Ль. 5-7 лет.
Автор: Азова
Раздел: Дошкольное образование и развитие
Издательство: М.: Сфера
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 32
Обложка: Обложка
ISBN: 978-5-9949-0601-9
Рубрика: Школьная литература

Отзывы читателей о книге «Азова. Домашняя логопедическая тетрадь. Учим звуки Р-Рь, Л-Ль. 5-7 лет.»:

Пользователь Commander Yank пишет:

Год начался с ценного подарка от Деда Мороза!

Я давно запланировал приобретение аналогичной книги у «Вита Нова» (моя младшая дочка — фанатичная поклонница творчества Конан Дойла в части, относящейся к Шерлоку Холмсу), но был разочарован тем, что «Долина страха» оказалась представлена переводом М. Литвиновой, текстов которой я избегаю. В результате возникшей дискуссии, с подачи рецензента Stpok, я был перенаправлен к обсуждаемой книге. Только я начал знакомство с текстом, как в дело вступает сам Дед Мороз! Мне же остаётся теперь оставить только свой отзыв, что я с удовольствием и делаю. В этой части мы обсудим «Долину страха»; Собаку Баскервилей пока оставим в покое.

Текст мне очень понравился! Г. Пилиев, насколько я понимаю, является тонким знатоком и ценителем детективного жанра. Особенно он хорош в российском детективе, но и в английском он разбирается достаточно хорошо, что просматривается, в частности, в этой книге. Перевод «Долины страха» Инной Бернштейн был опубликован в 2008 году другим издательством; по моим сведениям, этот процесс был инициирован Г. Пилиевым. В данном издании Г. Пилиев выступил как редактор. Текст «Долины страха» редактировался им в течении года настолько тщательно, что он — Г. Пилиев — стал фактическим соавтором перевода. Я сравнил некоторые фрагменты оригинала и двух версий перевода (И. Бернштейн и И. Бернштейн в редакции Г. Пилиева) и с удовлетворением пришёл к мысли, что на сегодняшний момент это лучшее издание «Долины страха». Я сравнивал только проблематичные места. А именно, если текст вызывал мои подозрения в несуразности, аляповатости и т.п., то я обращался к оригиналу и к первой версии перевода И. Бернштейн. Во всех случаях выигрывал текст, представленный в данной книге. Приведу несколько примеров.

There was great applause at this. It was felt that a new sun was pushing its rim above the horizon. To some of the elders it seemed that the progress was a little to rapid.

Все радостно загудели. (И. Бернштейн)

Ответом ему были громкие рукоплескания. Все осознали, что над горизонтом уверенно восходит новое светило, но всем это понравилось. Некоторые из старейшин считали, что восхождение это излишне стремительное. (Г. Пилиев)

Мне кажется, что здесь что-то пропущено при корректуре (именно поэтому я обратился к этому фрагменту для сравнения его с оригиналом и версией И. Бернштейн). А именно, вместо «но всем это понравилось» должно быть «но не всем это понравилось». Досадный сбой. С лаконичным переводом И.Бернштейн всё ясно.

Часть вторая у И. Бернштейн называется «Метельщики», а в варианте Г. Пилиева «Скауэры». Здесь я с пониманием отношусь к И. Бернштейн, но принимаю не её вариант. Это — особенность стиля И. Бернштейн — искать русский эквивалент в любом случае. Подтверждение этому я находил у неё и ранее. На мой взгляд Г. Пилиев прав; «Скауэр» выглядит предпочтительней «Метельщика». Берите пример с Лаврова: «Имплементация данного соглашения должна быть транспарентной». И Вася не чешись! Stop itching Basil!

Ещё:

At three in the morning the chief Sussex detective, obeying the urgent call from Sergeant Wilson of Birlstone, arrived from headquarters in a light dog-cart behind a breathless trotter. By the five-forty train in the morning he had sent his message…

В три часа утра из полицейского управления графства Суссекс на двуколке, запряженной взмыленным рысаком, примчался главный следователь, срочно вызванный в Берлстоун сержантом Уилсоном. «Молочным поездом» в пять сорок он отправил депешу… (И. Бернштейн).

Здесь меня насторожил «Молочный поезд», а остальное возникло по ходу.

В три часа ночи из полицейского управления графства Сассекс на двуколке, запряжённой взмыленным рысаком, примчался старший детектив Уайт-Мэйсон, срочно вызванный в Берлстоун сержантом Уилсоном. С утренним поездом в пять сорок он отправил депешу… (Г. Пилиев)

Дело происходит весной, поэтому три часа утра больше напоминает три часа ночи. Здесь я склоняюсь к варианту Г. Пилиева даже против оригинала. Название «Сассекс» мне тоже кажется более гладким, нежели «Суссекс». Раньше в России было принято переводить названия побуквенно: Невтон вместо Ньютон, Страус вместо Штраус (Иоганн Штраусс фигурировал у нас как Иван Страус). Современная традиция всё же больше склоняется к имитации произношения. «Молочный» поезд немногими теперь воспринимается как «утренний». Мне здесь тоже больше нравится вариант Г. Пилиева.

К сожалению имеется небольшое количество опечаток — мной замечено семь — в числе которых совсем уж экзотическая; на стр. 109 в колонтитуле видим «Собака Баскервилей», вместо «Долина страха». Из них только приведённая выше в первом из анализируемых фрагментов может вызвать недоразумение.

В книге имеются важные подстрочные примечания, которые отсутствуют даже в известных мне изданиях оригинала. Либо они добавлены самолично редактором (Г. Пилиевым; его квалификации для этого вполне достаточно), либо взяты из какого-то неизвестного мне английского издания. Они очень к месту.

Книга отпечатана в Финляндии. Печать текста и иллюстраций довольно качественны. Книжный блок сработан на совесть. Мою книгу пытались повредить при доставке. Было нанесено два удара по передним торцам крышек каким-то узким предметом (удары нанесены под разными углами). Крышки это выдержали; деформация практически отсутствует. Были отпечатки пальцев злоумышленников в виде грязных пятен, но они были стёрты работниками самовывоза (заметали следы). Бумага мелованная, а потому книга довольно увесистая (формат её слегка увеличенный). Дизайн обложки может кому-то показаться простоватым (нет блинтовых теснений и прочих чудес), но он вполне соответствует жанру произведений.

В «Долине Страха» приводится полный набор иллюстраций Фрэнка Уайлза. Я было подумал, что иллюстрации здесь вообще не требуются, но теперь уже и не могу представить себе текст без этих иллюстраций.

С удовольствием рекомендую книгу к покупке. На мой взгляд здесь самые лучшие переводы текстов этих замечательных произведений!

Posted in Без рубрики

Добавить комментарий:

Добавить отзыв:
Имя:
E-mail:
Сообщение...: